21.3 C
Los Angeles
martes, enero 27, 2026

Poesí­a Mapuche: Desde Chaurakawin cuatro poemas de Graciela Huinao

CulturaPoesí­a Mapuche: Desde Chaurakawin cuatro poemas de Graciela Huinao

graciela-huinao



Graciela Huinao. Poeta y narradora mapuche-williche, nacida en Chaurakawin, (fiesta de las flores chaura), Osorno, Wallmapu (Chile). Huinao (Garra de tigre). Graciela dice de su vida y obra «Soy poeta y narradora mapuche-williche, nacida en Chaurakawin, (fiesta de las flores chaura), a esta bella tierra los invasores la denominaron Osorno. Orgullosa de mis orí­genes los que fueron plantados en una comunidad indí­gena que queda al sur de la provincia llamada Walinto (lugar de patos), además tí­tulo de mi primer libro. En 1989 publiqué mi primer poema «La loika» Y como un pájaro volaron mis versos… El año 2001 publiqué mi primer libro Walinto, bilingí¼e mapudungun-español. En el 2003 publiqué La nieta del brujo, seis relatos willich; en el 2006 coedité la antologí­a Hilando en la memoria, 7 poetas mapuche y el 2008 republiqué Walinto trilingí¼e (mapudungun-español-inglés). El año 2009 coedité Hilando en la memoria, epu rapa. 14 mujeres poetas mapuche. Y el año 2010 Publiqué la novela Desde el fogón de una casa de putas williche». Visite el sitio de Graciela Huinao aquí­ http://www.gracielahuinao.cl


La Máscara del Hambre

 

Mi cuerpo no se acostumbra
a este conviviente
que golpea hoy mi cuerpo
y mañana
abre la puerta de mi casa
ultraja en mi mesa
la última dignidad que poseí­a.

Yo te denuncio
porque de cerca te conozco
tienes la cara desgarrante de la tristeza.
Fue el peor enemigo que llegó a mi pueblo
y nos robaron las armas al defendernos.

Arrancamos
perseguidos por una fiera
nos dio alcance en el sur
y con sus colmillos nos trituró la pobreza.

Hoy
en mi pueblo
el hambre es rebeldí­a
y la poesí­a una máscara
donde oculto el verso amargo
alimento de este canto
y en la boca de mi pueblo
la tortura de cada dí­a.

________________________________

A FILO DE HACHA

Los rayos del sol
amenazaban la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguí­a la huella
del camino por donde iba mi padre.
El rocí­o caí­a bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí­ estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí­
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca habí­a visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en Mapudungun que no entendí­.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.

YUNGUM TOKI MEU

Chi pu alin atí¼
añeltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mí¼lefuingí¼n
iñche petu ñi inapí¼noní¼n rí¼pí¼
cheu ñi amulen ñi chau.
Chi ilwen naí¼yepai ñi newen trekan meu
kiñeke mí¼te atreí¼ngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke pipang meu
ka rumel yeniekefeteu kuwí¼ meu
feula kiñe def wallke amulei.
Petu chi antí¼ yu elunoeteu
puwiyu chi naí¼ kí¼lleí¼ lelfí¼n meu.
íœye meu mí¼lefui
ñi lipang meu kí¼llí¼kí¼llí¼tuniei chi wenu mapu
ñi tapí¼lke í¼lkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi mutrung meu.
Ka ñi chau mí¼lei í¼ye meu
kiñe ñi luku pí¼llí¼ meu
epu kuwí¼ meu í¼kí¼fmekey ñi fí¼cha chumpiru.
Llukan
turpu pekelafun ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kimlan ñi chem pin.
Welu kimí¼n, ñi weñangkí¼len
feichi aní¼mka ñi pefiel ñi choyí¼ngen
kom chi kí¼pal rupalu ñi mollfí¼ñwe meu.
Chi antí¼ wí¼ne elufi chi aliwen
ka naí¼pai ñi pu tapí¼l meu
kiñe nochi pí¼rapí¼rawe reke
ñi namun meu mí¼lefuy ta yu ngí¼manke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungí¼m toki
wente kachu.
______________________________

NGILLATUN EN LA COSTA

Para poner tranca a la miseria
cada cierto tiempo
los williche de la costa
desclavan de sus ruka las penas.
Se descuelgan de la historia
y a Pukatriwe llegan
espantando con el Ngillatun
al maligno espí­ritu del hambre
que va en estampida por la cordillera.
Los williche y el mar
en vigilia
comulgan tiempos de miseria.

NGILLATUN LAFKEN MEU

Sechuam ñi ngí¼ñí¼n engí¼n
kiñeke meu
chi pu williche lafken meu mí¼lelu
entukí¼lafakeingí¼n ñi weñangkí¼n ruka meu.
Entupí¼ltrí¼u-kí¼palkeingí¼n
ka puukeingí¼n Pukatriwe meu
wemí¼alu Ngillatun meu
chi wesake pí¼llí¼ ngí¼ñí¼n meu
yalal amulelu pire mapu meu.
Chi pu williche ka chi lafken
kuñiutukuniewingí¼n.
______________________________________

VISIÓN GITANA

Una gitana me dijo un dí­a al verme la suerte:
«No tienes lí­neas en tus manos, tienes versos»
Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:
«Algún dí­a te acordarás de mí­».
No he olvidado esa profecí­a.
En ese entonces yo era una chiquilla recién llegada del sur.

En 1989 publiqué mi primer poema «La loika» y como un
pájaro volaron mis versos en diario, revistas y antologí­as
nacionales, llegando a los EE.UU.

Rahue es mi lugar de origen y el rí­o me vio
atravesar llorando la tarde que dejé
mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar

Ahora he de volver con un libro bajo el brazo,
sin olvidar cómo llegué, con un cuaderno de hojas
amarillas donde encerraba mis primeros malos versos.
Ahora no son mejores, sólo más viejos.

Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de
mi madre que me dio el poder de escribir.

VISIÓN GITANA

Kiñe gitana kiñe antí¼, pieneu peñmaeteu ñi mongen:
«Nielaimi wirin ta mi kuwí¼ meu, nieimi í¼l».
í‘i epu nge wiñio ñi kuwí¼ meu ka pieneu:
«Kiñe antí¼ poyetuaimi iñche meu».
Ngí¼yilan feychi peumatun.
Feychi atí¼ meu kiñe pichi domongefun we akulelu willi meu.

1989 meu pengelí¼n ñi wí¼nengechi í¼l «Chi Loika» ka
kiñe í¼ñí¼m reke mí¼pí¼ ñi pu diarios meu,
revistas ka chi pu lifru meu tí¼fachi mapu meu, puuyelu EE.UU.

Rawe ñi mapu ñi tuumum ka chi leufí¼ peeneu
ñi katrí¼rupan ngí¼malen elkunulu ñi ruka iñche.
Kom pu mapuche domo reke mí¼lerkelu ñi amuael kañ pí¼le.

Feula wiñotuan kiñe lifru miñche ñi lipag,
ngí¼yinun chumngechi ñi akun,
kiñe chod cuaderno iñchuu cheu niemum ñi wí¼neke wesake í¼l.
Feula doy kí¼kelungelai re kuifintuingí¼n.

Mañumtulen chi karí¼ntu meu,
ponwi ñi ñuke meu ñi eluemaeteu ñi wiriael.

Chequea otros temas

Dona y participa

Lo más visto